第一讲 课程导论 Introduction

课后测试

1、以下哪一个历史事件是业界公认的口译职业化的开端?
    A、巴黎和会
    B、纽伦堡审判
    C、国际联盟成立
    D、华盛顿会议
    E、慕尼黑会议
    F、雅尔塔会议

2、以下哪一个历史事件标志着同声传译的首次大规模应用?
    A、纽伦堡审判
    B、巴黎和会
    C、华盛顿会议
    D、慕尼黑会议
    E、雅尔塔会议
    F、国际联盟成立

3、请在以下选项中选出正确的口译常见类型。
    A、交替传译
    B、同声传译(含耳语)
    C、同声传译(不含耳语)
    D、陪同口译
    E、视译
    F、速记口译
    G、无笔记口译

4、请在以下选项中选出翻译目的论所包含的法则。
    A、目的法则
    B、连贯法则
    C、忠实法则
    D、通顺法则
    E、文雅法则
    F、服务法则

5、请阅读Daniel Gile所提出的交替传译精力分配模式(Effort Model),并写出每个字母所代表的单词: Stage I = L + N + M + C Stage II = Rem + Read + P

单元作业

1、本单元介绍了交替传译的哪些基础技巧?针对每一个技巧给出了怎样的提升方法?请进行归纳总结。

2、请结合自身情况,设计一份交替传译基础技巧的自我提升方案,例如在课余时间如何进行常识的储备、如何实现高质量的语言输入等。

单元作业-数字口译

1、请听录音,记笔记,并进行数字口译,先做英到中,后做中到英数字口译,请上传录音。共十题,每题5分。

第二讲 数字口译与复述 Interpretation of Numbers and Retelling

课后测试

1、口译中常见的难题有哪些?
    A、被数字难住,以致口译失败。
    B、大脑自动短路,不仅数字没记住,还影响其他信息
    C、事后无法还原
    D、数字发音中英文有别

2、数字口译的步骤有哪些?
    A、听辨数字全部记录下数字
    B、在必要时将零补齐
    C、按照英文或者中文的习惯(三位一断或四位一断)进行切分
    D、读出数字

3、复述正确的做法有哪些?
    A、第一遍能抓住什么抓什么;第二步再补充
    B、主动区分主次,而不是被动
    C、不一定全部使用原文的词汇
    D、可以采用短句子,进行自发表达,只要意思一样就可以

4、复述的难点有哪些?
    A、听懂原文的逻辑
    B、协调听辨和笔记
    C、筛选信息并且抓住句子主干
    D、连贯流畅地表达

英英复述

1、请听录音,记笔记,并且用英文复述原文,请上传录音。共一题,满分50分。

第三讲 逻辑与信息整合 Logic and information structuring

课后测试

1、What are the two steps to conduct logic and information structuring in a speech?
    A、1. Identify the keywords. 2. Find the logical link between the keywords.
    B、1. Identify the key ideas. 2. Find the logical link between the key ideas.
    C、1. Remember the timing of events. 2. Find the logical link between the events.
    D、1. Identify the key ideas. 2. Identify the keywords.

2、For argumentative speeches, in order to build the logical framework and conduct information structuring, we need to identify the key logical connections that are used to link ideas in a given speech.

3、We can use the principle of ____ to build the logical framework and conduct information structuring for narrative speeches.

第四单元 记忆与无笔记交传 Memory and consecutive interpreting without note-taking

单元测验

1、The three-level memory mechanism refers to the following types of memories:
    A、Long-term memory.
    B、Transitional memory.
    C、Sensory memory.
    D、Short-term memory.

2、Short-term memory is the only memory that interpreters rely upon.

第五单元 笔记法 Note-taking

单元测验

1、2. What to note down in listening?
    A、Cue words (key words)
    B、Logical links
    C、Numbers, names/titles, terms
    D、All of the above

2、3. Which of the following is not the principle of notes layout?
    A、Verticalization
    B、Stacking
    C、Segmenting
    D、Alignment

3、1. What are the two fundamental skills in make good interpreting possible?
    A、careful listening
    B、discourse analysis
    C、taking notes down of everyting you hear
    D、good pronunciation

第七单元 口译表达与临场应对 Expression and Interpretation Tactics

口译表达与临场应对单元测试

1、口译表达的基本要求有哪些?
    A、发音准确
    B、中英文语法正确
    C、表达自信流畅
    D、追求美式口音或英式口音

2、可用在口译中的公共演讲技巧有哪些?
    A、与听众有目光交流
    B、控制语速和节奏
    C、使用手势和身体语言加强表达
    D、控制表达,避免改口

3、如在交替传译过程中,没听懂原文时可用的做法用哪些?
    A、请发言人予以解释
    B、将复杂的意思用短句子有层次地译出
    C、适当简化,翻译大意
    D、按照自己理解,抓紧时间编译

4、数字记不住、翻不出怎么办?
    A、大数法
    B、向上进位,采用小数点法
    C、团队配合
    D、漏掉不译

5、发言人口音太重不好翻译怎么办?
    A、提前熟悉口音
    B、主要听意思,而不是口音
    C、必要时通过提问进行确认
    D、抓住个别关键词进行编译

第八单元 模拟会议 Mock Conference

单元测验

1、Which of the following are typical types of events that need interpreting?
    A、Press conference.
    B、Lectures and Trainings.
    C、Diplomatic events.
    D、Business Negotiations

2、Preparation for working conditions is not as important as knowledge preparation.